<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集　欹湖>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: BESIDE THE LAKE>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
吹簫凌極浦，
日暮送夫君。
湖上一回首，
青山卷白雲。
<End Poem>
<Translation>
While the flute played on the edge of the water,
At sunset I bade farewell to my husband.
For a while I gazed upon the lake,
And there was only a white cloud rolling among green hills.
<End Translation>